辽阳县| 德保| 兰坪| 怀化| 榆树| 茂名| 故城| 镶黄旗| 滕州| 奉贤| 平南| 湘阴| 苏家屯| 昆明| 亚东| 枣庄| 子长| 吴桥| 营山| 天祝| 聊城| 恭城| 朝阳市| 鸡泽| 洋县| 石棉| 固原| 木垒| 嘉禾| 五峰| 凤冈| 大理| 富拉尔基| 东莞| 鲁山| 汝城| 塔城| 台北县| 沂南| 凌云| 新蔡| 莘县| 济宁| 彬县| 伊宁市| 杂多| 济阳| 沂水| 合水| 黄岩| 青岛| 高雄市| 新县| 阿城| 东山| 墨玉| 新平| 白沙| 含山| 连山| 南木林| 吴江| 邵阳市| 无棣| 康保| 台北县| 天水| 林周| 东沙岛| 徐水| 弥勒| 西盟| 胶州| 扎囊| 耿马| 耒阳| 双阳| 永城| 吉水| 宁南| 阿坝| 澜沧| 天峻| 确山| 石楼| 夏津| 西华| 浠水| 团风| 大通| 察哈尔右翼前旗| 麻山| 宾县| 水富| 富拉尔基| 阳谷| 巩留| 平塘| 磴口| 门源| 忻州| 阜新市| 永昌| 福州| 靖西| 永和| 安乡| 南票| 澎湖| 青田| 萨迦| 凌云| 滴道| 榆林| 龙胜| 博白| 宿松| 揭西| 诸城| 平昌| 布拖| 吉木乃| 营山| 册亨| 平和| 泽普| 刚察| 南宁| 浦江| 平阳| 邵阳市| 湘阴| 修文| 清河门| 上杭| 浏阳| 阜新市| 东乡| 延长| 梁山| 阿克塞| 西峡| 奈曼旗| 大港| 新晃| 保亭| 莒县| 台北市| 秭归| 浪卡子| 元坝| 胶州| 汝城| 英山| 枣强| 庄浪| 阿克苏| 定襄| 察哈尔右翼前旗| 綦江| 灵武| 朝阳县| 柏乡| 石嘴山| 京山| 蚌埠| 栾城| 安图| 九江市| 蔚县| 朝阳市| 蒲城| 玉山| 大化| 化州| 若羌| 新干| 巴马| 岱岳| 原阳| 新源| 卓尼| 遵义市| 江永| 龙山| 红安| 富平| 天池| 蒲江| 灞桥| 吉隆| 遂平| 衡东| 寿宁| 定边| 渑池| 镇原| 布尔津| 泸定| 天门| 涠洲岛| 舟曲| 周宁| 阿克陶| 靖州| 徽州| 盐源| 西安| 浦江| 林口| 桂林| 巢湖| 察哈尔右翼前旗| 科尔沁左翼中旗| 浦北| 印江| 冷水江| 宣恩| 壶关| 沁水| 星子| 枣阳| 珲春| 三原| 让胡路| 巴塘| 阳信| 无为| 礼县| 奉贤| 英德| 延津| 清丰| 惠州| 费县| 仪陇| 双辽| 大石桥| 唐县| 常宁| 隆子| 乌兰浩特| 麻阳| 兴海| 云县| 长安| 淮北| 梁子湖| 茶陵| 察哈尔右翼后旗| 秀山| 魏县| 明溪| 建阳| 澜沧| 黄龙| 嘉祥| 叶城| 马关| 蓟县| 永和| 凤城| 东平| 武穴| 百度

协调推进“四个全面”

2019-05-25 23:28 来源:中国经济网陕西

  协调推进“四个全面”

  百度不料很多年以后,有个渔夫在近海海口发现了一个铜莲华光趺,正好可以安在长干寺这尊阿育王第四女所造铜像上。传统中医认为,松子性味甘温,有祛风泽肤、润肺止咳、润肠通便等多种作用,多本医学或营养著作中均有介绍。

莎士比亚说,我们命该遇到这样的时代。【备注】《梵网经》,姚秦鸠摩罗什法师译,上下两卷。

  其中,老年人、残疾人、儿童福利类项目占公益金%,社会公益类项目占%。最近流行一句话:把时间浪费在美好的事物上。

  经打听知道您当时住江苏太湖。如果认为中国已经超过了美国,那么我们就沾沾自喜,那会麻痹我们整个国家的这样一种艰苦奋斗的这样一个斗志。

《随息居饮食谱》:补气充饥、养液熄风、耐饥温胃、能畅辟浊、下气香身、当益老人,乃果中仙品。

  安乐它是佛教词语,西方极乐世界也叫安乐国、安养国。

  最近流行一句话:把时间浪费在美好的事物上。作为近代金陵刻经处之开创者,晚清居士佛教之第一导师杨仁山,以儒释道三教同源为前提,对孔子和颜回大力赞赏,而对孟子及宋儒则有所批评。

  完成兑奖后陆先生表示:虽然中了这么大的奖,但不会改变自己现在的生活方式。

  二、休市期间,除即开型彩票外,停止全国其他各类彩票游戏的销售、开奖和兑奖。两位男士的中分头发长短,蜜汁相同。

  高僧大德们一致认为,此处就是周敬王时期阿育王修造的八万四千塔中的一个。

  百度这项费用是保持彩票基本运作和发展的基础,没有发行费,没人卖彩票,一切就无从谈起。

  您已92岁高龄,而身体很健康,著名国学大师却又和蔼可亲。当天小张在外办事,办事结束后碰巧看到一家体彩站,想起当天有大乐透,于是把之前打过的一组号码继续选上投注了彩票。

  百度 百度 百度

  协调推进“四个全面”

 
责编:
  > 文化频道   > 热点 > 正文

协调推进“四个全面”

百度 爸爸从来都不会文人相轻。

核心提示: 如今,中国作家越来越多地在国际上获奖。一些中国文学作品在国外的销量也非常可观。

中国当代作家作品西语推广项目

作家格非的小说《隐身衣》(人民文学出版社出版)最近获美国苏珊·桑格塔翻译奖。如今,中国作家越来越多地在国际上获奖。一些中国文学作品在国外的销量也非常可观,比如《三体》英文版全球销售超过25万册,《解密》英文版和西文版销售均超过5万册,英文版进入美国亚马逊总销售排行榜前100名,西文版名列西班牙文学销售总榜第二。《人民文学》外文版推出了英文、法文、意大利文、德文、俄文、日文、西班牙文等9个语种的版本,2016年一年出版各语种版本共计20期,得到了世界各国读者、专家的好评,其中,《人民文学》杂志阿拉伯文版在埃及发行12000册。中国文学越来越受到国际上的关注,影响力越来越显著。文学界和其他有关方面作出积极努力,传播中国故事、中国声音,展现中国风貌,让外国民众通过欣赏中国作家的作品深化对中国的认识,增进对中国的了解,感受艺术魅力,加深对中华文化的认识和理解。

国外对中国文学作品需求越来越大

以前我们向国外推介中国文学作品,现在国外主动找我们买文学作品版权的越来越多。人民文学出版社副总编肖丽媛介绍,中国文学作品输出的地域扩大了,以前主要是亚洲,现在输出到欧美、拉美、阿拉伯国家,输出语种越来越多。今年4月22日的阿拉伯书展展出10本中国文学作品,其中人民文学出版社有4本,是国外主动提出翻译。铁凝的《永远有多远》泰文版发行了两万册。

谈到中国文学越来越受到国际关注的原因,肖丽媛认为,随着中国国力增强,世界对中国越来越关注。而政府对于文学走出去的资助力度也越来越大,经典中国国际出版工程、丝路书香工程、中国当代作品翻译工程等几大走出去工程的实施,加大了中国当代优秀文学作品的翻译出版和海外推广力度。同时作家本人国际意识越来越强。

《人民文学》杂志阿拉伯文版总监艾哈迈德·赛义德说,《人民文学》阿文版在埃及发行后,埃及整个国家都在谈中国文学,大家对莫言、迟子建、刘震云、吉狄马加等中国作家的作品很感兴趣,他们向阿拉伯世界讲述中国故事。“我们只是提供给阿拉伯读者作品,让他们自己去了解。‘一带一路’倡议受到阿拉伯政府和人民的关注和欢迎。我们向阿拉伯世界翻译出版了上千册中国图书,其中包括中国文学作品。通过这些图书的翻译和介绍,阿拉伯语读者开始意识到,世界上有一种模式叫中国道路,它和西方国家不一样,这很重要。”

“80后”作家张悦然说,意大利有两家出版社看到《人民文学》意大利文版上刊登的她的小说后找到她,如今她已经跟这两家出版社签订了出版合同。《人民文学》外文版对外推广中国文学和中国作家确实是有效的。

五洲传播出版社2011年就启动了中国当代文学西语推广项目,第一批推出30个中国作家。五洲传播出版社副社长荆孝敏说,当时中国作家受拉美文学影响很大,而中国作家在拉美的影响与此不对等,这其中包括语言问题、文化差异问题。开始推出这个项目很难,当时中国与拉美文化交流还不多,缺乏相关渠道。中国作家也不感兴趣,麦家当时就表示,自己作品在国内有很大发行量,不愿走出去。对此,出版社做了艰苦的工作。如今中国国际影响力越来越大,与拉美交流越来越多,高层互访越来越多。2012年莫言获诺贝尔奖后,作家走出去积极性越来越高,影响力越来越大。麦家的《解密》《暗算》由西班牙最大的出版社新星出版社出版。2013年出版的西语版《解密》,3万册都卖完了。五洲传播出版社对外出版了32本当代作家作品,对外版权输出20多种,秘鲁甚至有这些作品的盗版。

荆孝敏说,随着中国走到世界舞台中央,国外对中国文学作品需求也越来越大,自己见证了这个过程。“1999年参加美国书展,我们送他们书他们都不要,现在他们花钱来买版权,需求大,热情也高。”

中国当代文学海外阅读取向发生变化

肖丽媛发现,与国外读者需求对路、反映时下中国社会现状的作品更受欢迎。国外读者希望通过文学作品了解中国社会,对反映当下社会生活的年轻人作品如“70后”作家作品更重视。

“中国文学的巨大体量、中国作家在时代变革中的复杂经验,能够产生出很多优秀作品。”科幻作家王晋康对中国文学充满信心:“莫言获得了诺贝尔文学奖,曹文轩获得了国际安徒生奖,刘慈欣的《三体》也获得了雨果奖,这充分说明中国当代文学作品的质量过硬。他们几位绝不是中国当代文学的孤峰,希望更多的作家作品能够走出去,产生更大的社会影响。”

作家鲁敏通过和版权代理方的交流发现,中国当代文学的海外阅读发生了需求上的变化,相较之前古代文学和描写中国乡村生活的作品而言,现在的读者更希望看到更多关于当下中国城市和年轻人生活的描写。这反映了外国阅读市场对中国文学有一种类似于媒体的期待,希望通过文学来了解中国当下正在发生什么。她期望能看到另一种变化,即在兼顾到对一个国家和民族命运关注的同时,也能关注到中国作家在文学永恒主题和文学艺术本体上的不懈探寻。

多方共同努力推动中国文学走出去

中国文学的国际影响力提升,得益于有关方面采取多种行之有效的方法,推动中国文学走出去。

在荆孝敏看来,文学作品输出要注意翻译的质量,翻译的文学性。五洲传播出版社的文学作品对外翻译采取中外合作方式,国内译者翻译,国外作家用文学语言校正。出版社每年都带中国的作家们到拉美访学讲课,国外也主动邀请麦家等中国作家去交流。“70后”作家的作品在国外受欢迎,“80后”“90后”作家逐步成长起来了,文学走出去越来越顺畅。“70后”“80后”作家出去,直接能用英语交流。中国当代作家作品拉美推广项目第一期出了32本,还要再做到100多种,让国外对中国文学概貌有大致了解。阿拉伯地区和拉美多为发展中国家,与中国传统关系较好,中国发展模式对他们有较大吸引力。

据《人民文学》杂志副主编李东华介绍,《人民文学》外文版每期以文学性主题形式策划选题,围绕主题选择中国当代文学代表性作家作品,同时兼顾国外读者的阅读期待。在翻译方面,邀请外国母语译者翻译,适合国外读者的阅读习惯。通过与国外出版社、高校、孔子学院的合作,进行推介,扩大了中国当代文学的影响力。

肖丽媛表示,人民文学出版社开展了与意大利、拉美、西班牙互译工程,以情感、饮食、动物等为主题,将葛亮、张楚、鲁敏、曹寇等作家作品译成西语作品,将冯唐、张楚、张悦然等作家作品译成意大利语。意大利方面主动邀请中国作家去交流。此外,人民文学出版社还通过数字出版、多媒体融合方式推介中国作家作品,制作以外国人视角采访中国作家的视频,覆盖面前所未有。

    法律声明:新疆网转载其他媒体之稿件,意在为公众传递更多信息、服务大众,并不代表新疆网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请务必在相关作品发表之日起30日内进行,我们将在24小时内移除相关争议内容。[详细]
责任编辑:韩晓妍
0
 热评话题
点此进入胡杨林社区发表评论
技术支持:赢天下导航